Далее развитие акростиха идёт по пути комбинирования,
усложнения и увеличения форм акростиха между собой. Внимание
начинают уделять не только первым, но и средним (см. А.
Туфанов) и последним буквам строки.
* * *
Ю.Н. Верховскому
Юлою жизнь юлит в чаду своих повтороВ.
Рассеянно бредя, ты проглядел еЕ;
И слушал тишину, и слушал в поле вечеР,
Юдоль тоски земной переплавляя в стиХ,
Не требуя наград, шагая неустаннО – ,
И в тридцати годах спокойных чистых слоВ
Каким зерном нагруз твой полновесный колоС!
Ах: что нам пожелать поэту в этот сроК?
Немного радости да отдыха немногО…
Да чтобы Муза та, которой он ведоМ,
Ревниво сторожа его скупую славУ,
Опередив других, не уступая праВ,
Верна, как и всегда, к нему стремила дланИ
И, скромный юбилей приветствием почтиВ,
Чтоб с нами здесь она, ликуя, возгласилА:
Ура! – Верховскому, – ура! ура! виваТ!
(34)
Это стихотворное поздравление А.
Альвенга было написано в 1929 году шестистопным ямбом белым
стихом, но с чередованием мужских и женских окончаний, что
придаёт произведению музыкальность и не даёт ему развалиться.
О телестихе есть мнение, что «такая форма практически возможна
только в нерифмованном стихе…».
(35)
Однако примеры из моего
собственного творчества говорят о том, что можно писать и
рифмованные телестихи:
КОЛОКОЛ
Произнося чудесный чистый звуК,
Вишу на колокольне. ВысокО!
Неоднократно сам звенеть хотеЛ,
Разлиться песней сердца далекО,
Но мой язык во власти чьих-то руК.
Вздохнул бы я свободно и легкО,
Когда бы сам, не по заказу, пеЛ.
ПОДПИСЬ
И если тексты все прочлИ
Вы, то поймете: я ворчлиВ,
А жизнь моя не так легкА.
Но мил моей судьбы капкаН.
(36)
Признаюсь, что я написал эти
стихотворения до знакомства с указанной книгой М.Л. Гаспарова
(«Колокол» – 3 января 2002, «Подпись» – 22 декабря 2002). Если
в первом случае рифмуются строки с одинаковыми буквами (так,
можно написать рифмующиеся телестихи на слова «мама», «папа» и
тому подобные), то во втором – нет ограничений (женская,
дактилическая и гипердактилическая рифма позволяют, как мне
кажется, написать любой рифмованный телестих).
Любопытны акростихи Николая Глазкова. Из
всего многообразия отметим цикл «Раздумья».(37)
Цикл состоит из восьми частей, каждая
из которых украшена акростихом и таким образом кому-нибудь
посвящена: 1 – Нонне, 2 – Тонечке, 3 – Олечке, 4 – Ганичеву, 5
– Жарову, 6 – Нилину, 7 – Росиночке, 8 – Осипову. Без жирного
выделения первых букв «Раздумья» читаются вполне
самостоятельно, причём акростихи сделаны столь искусно, что не
чувствуешь шероховатости и подгона слов, обычно присущим
акростихам. Дополнительной новизной этого цикла считаю то, что
некоторые части (1-я, 2-я, 7-я и 8-я) имеют нечётное
количество строк, затрудняющее написание акростиха.
Ближе к концу ХХ века усложнение акроконструкций принимает
более явный характер. Московский композитор Глеб Седельников,
взяв себе псевдоним Валентин Загорянский, написал немало
сложнейших стихотворных произведений, в которых одновременно
переплетаются акро-, мезо- и телестихи, подкреплённые
диагональными строками.
Эта акроконструкция(38)
была посвящена Марине Цветаевой с
десятикратным написанием её имени в ключевом слове (1
акростих, 2 мезостиха, 1 телестих и
6
диагональных акростиха).
Как видно из текста, несмотря на филигранное переплетение
различных видов акростиха, содержание стихотворения остаётся
весьма туманным. Следующий пример
(39)
из творчества В.
Загорянского посвящён уже Платону Карповскому с семикратным
написанием его имени и фамилии:
(40)
В этом тексте интерес вызывают мезостихи, поскольку читаются
необычно: снизу вверх. Что касается содержания и ясности
изложения мысли, то, прежде всего, необходимо знать, кто такой
Платон Карповский, но, думаю, и это не поможет прояснить
ситуацию. На мой взгляд, сложные акроконструкции должны быть
построены так, чтобы ключевые слова были незаметны, содержание
– такое, чтобы его можно было понять. Иначе читателю остаётся
только каркас из акростихов, который он (читатель) при желании
и терпении сам может наполнить любым набором слов.
Заслуживают внимания сложнейшие акроконструкции Константина
Свириденко, которые он называет цветными стихами и которые
представляют собой картины, где написано стихотворение с
добавлением выделенными различными цветами акростихов и
диагональных прочтений. Сам автор пишет, что «по сути – это
сложные акро, часто не имеющие аналогов в русской литературе
по схеме построения и степени сложности».
(41)
Просмотрев 200 ссылок из 1450,
данных поисковой системой «Яндекс», я пришёл к выводу, что
акростих не утратил своё значение и даже приобрёл статус
законной, уже устоявшейся и переставшей быть маргинальной,
формы поэтического искусства. На различных форумах проводятся
конкурсы акростихов, самым интересным из которых мне показался
поэтический турнир литературного объединения при альманахе
«Stern».(42)
В своём большинстве здесь
представлены акростихи. Среди всего многообразия отмечу те,
которые специфически решают проблему введения редких для
акростиха букв. Некто Джуди Белкин написал такой акростих
(выделено мной):
* * *
Да я не Байрон! Я же и не Блок.
Мне все равно – фонарь или аптека,
И все же я слегка усвоить смог
Татарской речи звук в раю Артека.
Решил: пора выдавливать раба,
И вот давлю по капле эти гены:
Йок – значит нет: привычки неизменны,
Бар – значит есть: ну, стало быть, судьба.
Ылдыз – звезда. Я – Принц, но где ж мой Лис?
Крым, райский мой пейзаж, исчез в тумане:
О, йок и бар, мечта об инь и яне!
Вставай, луна. Свети, моя ылдыз.
Отмечу в данном стихотворении
интертекстуальные моменты из Михаила Лермонтова («Да, я не
Байрон!»), Александра Блока («…фонарь или аптека…»), Антона
Чехова («.. пора выдавливать раба…»), Антуана Экзюпери
(«…звезда. Я – Принц, но где ж мой Лис?»).
На этом поэтическом турнире акростихи посвящены различным
участникам литературного объединения. Поэтому волей-неволей
пришлось решать проблему введения даже буквы «Ъ» для прозвища
(ника) фЕМЪ. Из девяти представленных различными авторами
наиболее интересными являются произведение Петра
Глыба-Базальтова (выделено мной):
* * *
Флегматичности на лике
Ей немножко не хватает.
Может быть, сама не знает,
Ъ зачем при нике.
и человека, скрывшегося под
псевдонимом Гусар:
* * *
Флиртуя, к зеркалу малютка подошла,
Еще не видя, но улыбкой потеплев,
Меж тем, взирал из-за стекла
ЪМЕф, хищный, аки лев.
Если в первом тексте выпукло
поставлено Ъ (читается: «твёрдый знак зачем при Нике»), то
второй текст интересен зеркальным решением проблемы. Намёк на
палиндромичность, перевёрнутость, содержится в последней
строке: «аки лев». В XVII веке в Российской империи был
популярен палиндром «Велика, аки лев», символично посвящённый
этому государству.
В заключение приведу некоторые свои опыты по обновлению
акростиха. Двойной диагональный акростих сплетается в один, в
котором каждая буква начинает работать на две строки
одновременно:(43)
Любопытно, что при таком построении происходит парадоксальное
несоответствие количества строк стихотворения и букв ключевого
слова (здесь соответственно 8 и 7). Однако такой текст теряет
заложенный в акростихе строкообразующий принцип и переходит в
разряд фигурных.
Стоит отметить, что диагональные акростихи были известны ещё в
начале ХХ века благодаря переводам из Эдгара Аллана По, точнее
сонета «Enigma» («Тайна»). В этом произведении зашифровано имя
той, кому оно посвящено, таким образом: 1-я буква 1-й строки,
2-я буква 2-ой, 3-я – 3-ей и так далее (выделено мной):
AN ENIGMA
“Seldom we find”, says Solomon Don Dunce,
Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet –
Trash of all trash! – how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff –
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?”
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles – ephemeral and so tramsparent –
But this is, now, – you may depend upon it –
Stable, opaque, immortal – all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t.
(1847)
(44)
Отгадкой на эту загадку является
имя: Sarah Anna Lewis. Однако я написал свою «Отгадку с
загадкой» до знакомства с этим произведением Эдгара По, к тому
же принцип сдвоенности и «работы» буквы на две строки я нигде
ещё до сих пор не встречал. Приведу перевод Валерия Брюсова, у
которого Сара Анна Льюис стала Саррой Анной Лиуйс, однако
учитывая сложность произведения, я не буду акцентировать на
этом внимание. Итак, вот перевод (выделено мной):
ЭНИГМА
«Сыскать, – так молвил Соломон Дурак,
Нам не легко в сонете пол-идеи.
И чрез пустое видим мы яснее,
Чем рыбин чрез неапольский колпак.
Суета сует! Он не под силу дамам,
И всё ж, ах! рифм Петрарки тяжелей.
Из филина пух лёгкий, ветер, взвей –
И будет он, наверно, тем же самым».
Наверняка тот Соломон был прав;
Смысл не велик лирических забав –
Что колпаки иль пузыри из мыла!
Но за сонетом у меня есть сила,
Бессмертен мой, как будто тёмный, стих:
Я имя поместил в словах моих!
(1924)
(45)
Другое моё стихотворение впервые,
как мне кажется, решило вопрос о пунктуации в акростихе
(приводится по рукописи):
* * *
Когда придёт ко мне Эрот
Улыбчивый, наоборот
Дела мои пойдут, тогда
А станет Я, песком – вода.
Сорвётся с цепи буйный ум,
Мосол реальности – «хрум-хрум» –
Обгладывая вне двора.
Так будет завтра, но вчера
Рискнуть не жаждал, а напор
Иллюзий в череп, как топор,
Так не стучал. Прогнать стрельца,
Едва завидев? Ждать конца
?
Понятно, что пробелом в акростихе
трудно удивить, однако вопросительный знак играет здесь
двойную функцию:
1) пунктуационного знака во фразе «Куда
смотрите?» и 2) ключа к спрятанному телестиху «ТТААММААРРАА»,
то есть «Тамара». Для разгадки требуется вернуть «?» на
законное место в конце строки и просмотреть другую сторону
текста на предмет акроконструкций. Объективно говоря, это
слабое стихотворение, однако идеи, заложенные в нём
(пунктуация в акростихе, удвоенная запись телестиха),
возможно, искупают поэтические огрехи и представляются
перспективными.
Таким образом, развитие акростиха продолжается по двум путям:
1) Введение редких букв в ключевое слово и 2) Синтез различных
видов акростиха с созданием сложных акроконструкций.
©
2005
Иван Чудасов
Назад
Написать
отзыв
(1)Квятковский
А.П. Школьный поэтический словарь. 2-е изд., стереотип. М.:
Дрофа, 2000. С. 15.
(2)Линор
Горалик ""...томной изысканности искусственных акростихов...",
или Каббалистика для самых маленьких. Акротексты и акромысли"
www.guelman.ru/slava/nss/5.htm.
(3)Словарь
общеупотребительных терминов по всем отраслям знания / Под
общ. ред. С.Н. Южакова. Вена: Мейер; Санкт-Петербург:
Просвещение, 1896. К сожалению, не помню том и страницу. Но
упоминание об этом акростихе есть в статье Линор Горалик
""...томной изысканности искусственных акростихов...", или
Каббалистика для самых маленьких. Акротексты и акромысли" на
www.guelman.ru/slava/nss/5.htm. См. также: Тресиддер Дж.
Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС,
1999. С. 316-317.
(4)Гаспаров
М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. 2-е изд, доп.
М.: Фортуна Лимитед, 2001. С. 24.
(5)Более
подробно об истории акростиха, а также примеры см.: Бирюков
С.Е. РОКУ УКОР: Поэтические начала. М.: РГГУ, 2003. С. 29-86;
Антология русского палиндрома, комбинаторной и рукописной
поэзии / Сост. и коммент. Г.Г. Лукомникова и С.Н. Федина. М.:
Гелиос АРВ, 2002. С. 243-254, а также в указанной статье Линор
Горалик на www.guelman.ru/slava/nss/5.htm.
(6)Бирюков
С.Е. РОКУ УКОР. М., 2003. С. 29.
(7)Некоторые
примеры см.: Сонет серебряного века: Русский сонет конца XIX -
начала ХХ века / Сост., вступ. ст. и коммент. О.И. Федотова.
М.: Правда, 1990. С. 112, 193, 195-196, 350-351, 364, 380-381,
415-416, 433-435, 489.
(8)Сонет
серебряного века. М., 1990. С.112.
(9)Линор
Горалик. Хокку, танка, бронетранспортёры, или Чёрт в
табакерке. Об использовании жестких форм в русской литературе
www.guelman.ru/slava/nss/2.htm
(10)Сонет
серебряного века. М., 1990. С. 684.
(11)Там
же. С. 8.
(12)См.:
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы,
воспоминания. Л.: Советский писатель, 1989. С. 64-66.
(13)Там
же, с. 64-65.
(14)См.
их: там же, с. 564-565.
(15)Там
же, с. 65-66.
(16)Бирюков
С.Е. РОКУ УКОР. М., 2003. С. 57.
(17)Сонет
серебряного века. М., 1990. С. 415-416.
(18)Бирюков
С.Е. РОКУ УКОР. М., 2003. С. 57. Графическое оформление взято
мной из электронного варианта этой книги на
http://www.topos.ru/articles/0311/03_04.shtml
(19)Гаспаров
М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. Издание
второе (дополненное). М.: Фортуна Лимитед, 2001. С. 25.
(20)Там
же, с. 23.
(21)Там
же, с. 25.
(22)Там
же, с. 24.
(23)"Такие
стихи писались в эпоху барокко (как версификационные фокусы)
едва ли не на всех европейских языках" (Гаспаров М.Л. Русский
стих начала ХХ века в комментариях. М., 2001. С. 86). Здесь же
Гаспаров даёт и пример такого сонета в творчестве В. Брюсова
(1918), а в другой своей книге (Очерки истории русского стиха.
Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. 2-е изд., доп. М.: Фортуна
Лимитед, 2000. С. 106-107) - пример из произведений А. А.
Ржевского (1762).
(24)Барбара
Лённквист в своей книге (Мироздание в слове. Поэтика Велимира
Хлебникова / Пер. с англ. А.Ю. Кокотова. СПб: Академический
проект, 1999. С. 52) лишь заметила, что "Акростих - это не
просто орнамент, он организует буквы в некий новый текст,
взаимодействующий с внешним текстом", однако не стала
заниматься поиском таковых текстов в творчестве Велимира.
(25)Поляков
Д. СХИМА СМЕХА. О финале "Зангези" Хлебникова // Парадигмы:
Сборник работ молодых учёных / Под общ. ред. И.В.Фоменко.
Тверь: Тверской государственный университет, 2000. С. 97.
(26)См.:
там же, с. 97-99.
(27)Переписывание
фрагментов работы Д. Полякова не в счёт; см.: Бирюков С.Е.
РОКУ УКОР: Поэтические начала. М.: Российский государственный
гуманитарный университет, 2003. С. 31-32, а также электронный
вариант Главы об акростихах на
http://www.topos.ru/articles/0311/03_04.shtml
(28)Хлебников
В. Творения. М.: Советский писатель, 1986. 736 с.
(29)См.,
например, Раздел "4. Загадки" в книге: Лённквист Б. Мироздание
в слове. Поэтика Велимира Хлебникова / Пер. с англ. А.Ю.
Кокотова. СПб: Академический проект, 1999. С. 60-71.
(30)Лённквист
Б. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова / Пер. с
англ. А.Ю. Кокотова. СПб: Академический проект, 1999. С. 35.
(31)Подробное
раскрытие взаимоотношений между поэтом и обществом см. в книге
английского хлебниковеда Рэймонда Кука (Глава "The tower of
the crowds"): Raymond Cooke. Velimir Khlebnikov. A critical
study. Cambridge University Press, 1987. С. 31-66.
(32)Поляков
Д. СХИМА СМЕХА. О финале "Зангези" Хлебникова // Парадигмы:
Сборник работ молодых учёных / Под общ. ред. И.В.Фоменко.
Тверь:
(33)Тверской
государственный университет, 2000. С. 98.
(34)Бирюков
С.Е. РОКУ УКОР: Поэтические начала. М.: Российский
государственный гуманитарный университет, 2003. С. 33.
(35)Гаспаров
М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. М., 2001. С.
26-27
(36)Там
же, с. 27.
(37)Чудасов
И. Заметки об акростихе // Астраханская литература. Ноябрь
2003. № 3. С. 3.
(38)Глазков
Н. Автопортрет. Стихи и поэмы / Сост. Р.М. Глазкова. М.:
Советский писатель, 1984. С. 232-234.
(39)См.:
Федин С.Н. Лучшие игры со словами. М., 2001. С. 157; Федин
С.Н. Акростихия слова // Наука и жизнь. 1999. № 9. С. 81.
(40)Другие
примеры акроконструкций Валентина Загорянского см.: Антология
русского палиндрома, комбинаторной и рукописной поэзии. М.,
2002. С. 251-252.
(41)Федин
С.Н. Лучшие игры со словами. М., 2001. С. 158; Федин С.Н.
Акростихия слова // Наука и жизнь. 1999. № 9. С. 81.
(42)См.
его сайт: www.sviridenko.sitecity.ru и отдел "Цветные стихи".
www.lito.spb.su/turnir/acrostih.html
(43)Чудасов
И. Заметки об акростихе // Астраханская литература. Ноябрь
2003. № 3. С. 3.
(44)По
Э.А. Лирика. Мн.: Харвест, 2002. С. 312.
(45)По
Э.А. Лирика. Мн.: Харвест, 2002. С. 313. |